Jakie dokumenty najczęściej podlegają tłumaczeniom prawniczym?

Branża tłumaczeń jest jedną z ciągle rozwijających się gałęzi gospodarki. Profesjonalne translacje dokumentów oraz innych aktów o charakterze prawniczym wykorzystuje się nie tylko dla celów prywatnych – coraz częściej usługi tego typu zlecane są przez spółki, firmy, urzędy oraz inne instytucje, które potrzebują profesjonalnie przetłumaczonego oraz wiążącego prawnie tekstu.

Dlaczego tak ważne jest profesjonalne i kompleksowe tłumaczenie tekstów prawniczych?

Teksty prawnicze to inaczej teksty napisane w specjalistycznym języku, który jest stosowany i wykorzystywany przez adwokatów, sędziów itp. Do tego rodzaju dokumentów zaliczyć można umowy założycielskie spółek, pełnomocnictwa, analizy prawnicze oraz inne pisma, które najczęściej są wykorzystywane w obiegu prawnym. Język ten charakteryzuje się dużym stopniem skomplikowania, wykorzystuje swoistą terminologię i oznaczenia (w tym sposobie tworzenia dokumentów ważne znaczenie można przypisać odpowiedniemu zastosowaniu znaków przestankowych oraz interpunkcyjnych). Tekstom prawniczym należy poświęcić dużo uwagi i powinna zajmować się nimi wyspecjalizowana i doświadczona firma lub osoba. W niektórych przypadkach konieczne jest uzyskanie tzw. tłumaczenia przysięgłego, bowiem tylko takie posiada moc prawną taką samą jak oryginał.

Co podlega takim tłumaczeniom?

Tłumaczeniom prawniczym mogą podlegać między innymi: akta sądowe, testamenty, akta notarialne takie jak pełnomocnictwa, umowy darowizny, wydziedziczenia, intercyzy, umowy majątkowe małżeńskie. Często spotyka się też analizy pism sądowych, postanowień i wyroków oraz pozostałych akt. Przedsiębiorstwa z reguły korzystają z usług firm tłumaczeniowych w zakresie interpretacji przepisów prawa, papierów przetargowych, polis ubezpieczeniowych, faktur oraz pozostałych dokumentów związanych z prowadzeniem spółki.

Podziel się

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *