Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń – zwykłe, specjalistyczne, przysięgłe. Zajmijmy się teraz tłumaczeniami specjalistycznymi i przysięgłymi. Czym różni się jedno od drugiego?
Tłumaczenia specjalistyczne dotyczą konkretnych dziedzin i zawierają specjalistyczne dla nich słownictwo. Są to zazwyczaj teksty medyczne, dotyczące produkcji i wytwarzania produktów, instrukcje obsługi sprzętu, badania itp. Tłumacze specjalistyczni zabierają się głównie za tłumaczenia tekstów, w których nie ma miejsca na błąd, a każda źle zrozumiana wypowiedź może mieć poważne konsekwencje. Tłumaczenia specjalistyczne mogą zostać wykonane w dowolnej formie, papierowej, bądź jako plik komputerowy. Jedyną różnicą między tłumaczem specjalistycznym, a przysięgłym jest to, że tłumacz specjalistyczny nie może poświadczyć dokumentu.
Tłumacz przysięgły ma obowiązek przyjęcia odpowiedzialności za tłumaczony tekst. W tym wypadku, jeśli klient tłumacza przysięgłego poniesie straty, to może ubiegać się o odszkodowanie. Tłumaczenia przysięgłe są wymagane w dokumentach, które mają trafić do urzędu. Są to np. akty urodzenia, małżeństwa, zgonu, świadectwa pracy itp. Tego typu teksty, po przetłumaczeniu, wymagają oznaczenia specjalną pieczęcią, która nadaje im mocy urzędowej. Tłumaczenie przysięgłe wykonywane jest tylko i wyłącznie w formie papierowej i oznaczane specjalną pieczęcią z danymi tłumacza. Ze względu na to, że tłumacz bierze na siebie odpowiedzialność za tłumaczenie, takie teksty często są dużo droższe niż u zwykłych tłumaczy.